Abrégé d’ « at-Tahqîq fî kalimât al-Qur’ân al-karîm » de sh. Hassan al-Mustafawî
25.00 $
متوفر
Pourquoi traduire en français un dictionnaire spécifique des mots du noble Coran, révélé en arabe ?
La réponse semble évidente : pour permettre au lecteur francophone (qui ne connait pas l’arabe) de s’approcher de la signification réelle, précise des mots employés dans le noble Coran et d’avoir accès au sens voulu par Dieu (qu’Il soit Glorifié), même si partiellement, de façon limitée.
Le noble Coran est avant tout un livre de lecture et de réflexion, un livre dont les signes (versets) sont des phrases (pouvant parfois n’être qu’une demi-phrase, un mot), les phrases une composition de mots (kalîmât) et les mots un montage de lettres.
Tant que le sens des mots du noble Coran n’est pas atteint, il est impossible que s’ouvre la porte de la réflexion (at-tadabbur) dans Ses Signes (versets), qui est la clé des vérités coraniques infinies, la voie pour arriver à ce que veut le Locuteur à l’Importance grandiose.
Aussi, des particularités de ce livre :
1)Il se réfère au résultat d’investigations faites par sheikh Hassan al-Mustafawî sur le sens des mots coraniques à partir de leur emploi dans le noble Coran-même, cette méthode s’appuyant sur des principes et des règles contraignantes – comme le fait que chaque mot est utilisé selon un sens véritable, fondamental, unique pour chaque matière (ou racine) que sh. al-Mustafawî s’est efforcé de découvrir –. Il se s’agit pas d’une simple application des dictionnaires de langue (arabe-arabe ou arabe-français) au lexique coranique (comme dans l’approche de Maurice Gloton(1)).
2)Il donne l’explication (certes en français) mais des mots écrits en arabe du noble Coran à partir de leur racine (en arabe) et non pas de ceux traduits en français.
3)Aussi ce choix n’est pas sans poser de problèmes au niveau de sa présentation. Premièrement, parce que, si le lecteur francophone se contente de lire le noble Coran dans sa traduction française, il ne peut y avoir accès. Deuxièmement, parce que, une fois dépassé ce problème, vient celui de sa présentation pratique, ces deux langues ne s’écrivant pas de la même façon, ni dans le même sens.
C’est pourquoi ce dictionnaire se présente-t-il avec deux entrées :
1)Celle de gauche, comme pour tout livre en langue française, pour son introduction, exposant :
a)un avant-propos expliquant le choix de cette traduction ;
b)un chapitre sur la réalité du noble Coran en tant que Parole divine (ce qu’il représente réellement), avec la traduction en langue française du 1er chapitre de la 4e partie d’ « al-Adâb al-ma‘nawiyyah li-s-sallât » de l’imam al-Khomeynî(qs), où sont mises en évidence les particularités du noble Coran en une quarantaine de pages(2) ;
c)un chapitre sur le cheminement à suivre pour avoir accès au noble Coran, mettant en évidence la nécessité de faire des allers et retours avec le texte original en arabe (même si on ne connait pas l’arabe) pour approfondir sa relation avec ce Livre sacré et bénéficier de ses bénédictions ;
d)un avis expliquant succinctement les modalités d’accès à ce dictionnaire.
Cette entrée de gauche se clôt par le sommaire.
2)Celle de droite, comme un livre en langue arabe, pour le dictionnaire à proprement dit, introduit par :
a)3 pages donnant succinctement des indications utiles pour trouver la racine d’un mot,
b)suivies de 6 tableaux contenant des petites clés et indications grammaticales et lexicales, ainsi que l’alphabet arabe que le lecteur peut consulter facilement au cours de son utilisation du dictionnaire,
c)plus un dernier donnant les principaux mots présents dans le noble Coran en arabe selon leur racine, au cas où le lecteur ne trouverait pas son mot dans le dictionnaire.
Le dictionnaire, agencé selon l’ordre alphabétique arabe, traite la racine de chaque mot, écrite en arabe et en phonétique, suivie de son idée fondamentale unique puis de ses différentes corroborations et dérivations en français. Parfois, le verset où se trouve le mot recherché est cité avec une brève explication.
En faisant un pas vers la recherche du sens véritable des mots du noble Coran, le lecteur sera surpris de découvrir la Providence divine lui ouvrant des portes insoupçonnées dans la compréhension de ce noble Livre (cela faisant aussi partie de son côté miraculeux).
مركز باء للدراسات
أوتوستراد السيد هادي، المفرق المقابل لأفران الوفاء، أول بناية على الشمال، بناية النرجس1، طابق 1, بيروت, بيروت, لبنان
+96176862741
اكتشف المزيد من الكتب المماثلة التي قد تهمك وتناسب اهتماماتك في رحلتك المعرفية
أكثر من 120 كتاب إسلامي موثوق ومفيد